Вольтер. Орлеанская девственница. Поэма в двадцати одной песни.Тома 1-2 (в 1 переплете).* Знаменитое библиофильское издание 20-х годов. * Первое издание на русском языке.*

Лот: 16520669. Фото: 1. Вольтер. Орлеанская девственница... Книги

Вольтер. Орлеанская девственница. Поэма в двадцати одной песни.Тома 1...

Начальная цена
10 000 руб.
Контакты доступны только победителю торгов
Написать сообщение
Начальная цена
10 000 руб.
Безопасная сделка с доставкой
7 днейдо конца торгов(9 мая 2024 11:01)
1 человек минимальное кол-во участников торгов
Красноярск, Красмаш
Контакты доступны только победителю торгов
Написать сообщение

Описание лота

Состояние
Хорошее
Год (гггг)
1924


Тираж 5150 экз., из коих 3000 отпечатаны на слоновой бумаге с 22 фототипиями, (этот экземпляр на слоновой бумаге с 22 -мя фототипиями).

Перевод А. С. Пушкина, Г. Адамовича, Н. Гумилева, Г. Иванова,

под редакцией М. Лозинского.

Вступительная статья С. Мокульского.

Москва -Ленинград . Государственное издательство Всемирная Литература , 1924 год.

картонажный издательский переплет .

размер книги 16 х 23,5 х 4 см.

Слоновая бумага — книжная и рисовальная бумага высшего качества, желтовато-бежевого цвета слоновой кости, откуда и получила своё название, гладкая, плотная, без ярко выраженной фактуры (имеет в этом сходство с веленевой). Относится к типу рисовальных бумаг.

Том I.

XLII+ 183 + 6 страниц + 11 листов фототипий под калькой.

Том II.

207+3страницы + 11 листов фототипий под калькой.

состояние книги и её содержание на сканах.


В России сатирическая поэма Вольтера стала известна вскоре после первой французской публикации. Но на издание ее в русском переводе был наложен безоговорочный запрет. Тем не менее попытки такого рода делались уже в 70-е или 80-е годы XVIII века. В это время был выполнен анонимный прозаический перевод, сохранившийся во многих списках и бывший в ходу еще в пушкинскую эпоху. И. И. Хемницер собирался перевести «Девственницу» стихами, но дальше самых предварительных набросков не пошел. Около 1800 года Ю. А. Нелединский-Мелецкий перевел первую песнь поэмы десятисложным стихом. Сохранилось также несколько анонимных переводов отдельных песен «Орлеанской девственницы», созданных на рубеже XVIII и XIX столетий. Есть сведения, что над переводами поэмы работали в начале XIX века Ф. Г. Карин и Ф. И. Карцев, но эти переводы нам неизвестны. До середины одиннадцатой песни был доведен перевод Д. В. Ефимьева (1768–1804), выполненный александрийским стихом. Этот перевод сохранился в ряде списков, некоторые из которых относятся даже к концу XIX века.

Стихотворный перевод «Орлеанской девственницы» задумал в 1825 году в Михайловском А. С. Пушкин, но он перевел лишь начало поэмы и остановился на двадцать шестом стихе первой песни (опубликовано в 1884 году).


По инициативе М. Горького «Орлеанская девственница» была включена в план созданного в 1918 году при Наркомпросе издательства «Всемирная литература». Работа была разделена между тремя поэтами-переводчиками: Н. С. Гумилевым, Г. В. Адамовичем и Г. В. Ивановым. Первые двадцать пять стихов давались в переводе А. С. Пушкина. Общее редактирование перевода осуществил М. Л. Лозинский. Впервые этот перевод был издан в двух томах в 1924 году, а в 1935 году поэма Вольтера, в том же переводе, вышла отдельной книгой в издательстве «Academia», причем весь текст был заново отредактирован М. Л. Лозинским


Немногие произведения мировой литературы могут похвастаться такой странной судьбой, как `Орлеанская девственница` Вольтера. Написанная не для печати, а для развлечения самого поэта и его друзей она мошенническим образом была напечатана его врагами с многочисленными вставками, имевшими целью окончательно скомпрометировать поэта в глазах правительства. Но и в таком виде она принесла Вольтеру европейскую известность. Героиня произведения - Жанна ДАрк, одна из самых известных француженок за всю историю Франции. Однако основная идея, вокруг которой разворачивается действие, очень далека от канонической. Здесь Вольтер пустил в ход, кроме своего острого ума и полемического дара, еще и более опасное оружие - язвительную, уничтожающую мефистофелевскую иронию в сочетании с небывалой легкостью и грациозностью поэтической формы и фривольным изяществом письма. Конечно, эта ирония направлена не против самой Орлеанской Девственницы, но чтобы увидеть это, нужно понимать характер Вольтера. Потому эта книга во все времена вызывала много споров и вопросов. Оригинальная вольтеровская трактовка известного сюжета, несмотря на смелость, граничащую со скандалом, имела громадный, неслыханный успех.

Настоящее издание позволит не только познакомится с одним из самых спорных произведений XVIII века, но и взглянуть на личность автора с новой, доселе неизвестной стороны.

Условия передачи

личная встреча в Красноярске по договорённости , или отправка почтой + почтовые расходы. Безопасную сделку с Доставкой не использую !!!! Нервным, нетерпеливым и недоверчивым покупателям просьба НЕ делать ставки.
Красноярск, Красмаш
Увеличить карту

Поделиться этим лотом:

Вопросы

Новый вопрос

осталось 2800 символов